Delikatnie po angielsku- czyli sztuka tworzenia eufemizmów

Język dżentelmenów naszpikowany jest sformułowaniami, które pomagają złagodzić wydźwięk niemiłej wiadomości. Anglicy są w tym po prostu dobrzy.Można śmiało pokusić się o tezę, angielskie eufemizmy to prawdziwe dzieła sztuki.

 

Często z tego powodu dochodzi pomiędzy naszymi narodami do nieporozumień, ponieważ my Polacy z kolei, cenimy sobie jasność przekazu i bezpośredniość. Bacznie słuchaj więc, co mówi do ciebie angielskojęzyczny kolega z pracy lub, co gorsza, szef, bo może się okazać, że mówi do ciebie zupełnie coś innego niż myślisz. Zanim przedstawię ci angielskie eufemizmy, dla porządku wstawiam definicję wg słownika.

Eufemizm – wg słownika języka polskiego, to: złagodzenie; wyraz, wyrażenie lub zwrot używany zamiast innego, którego chce się uniknąć ze względów obyczajowych, politycznych, religijnych itp., np. „zasnąć na wieki” zamiast „umrzeć”

Jak wskazuje sama definicja, eufemizm jest orężem stosowanym w dyplomacji. A skoro to Anglicy uczynili z tworzenia eufemizmów hobby, to nic dziwnego więc, że ich dyplomaci wygrali niejedną bitwę robiąc pół świata w balona. My raczej wolimy mowę bezpośrednią i łatwiej nam przypisać rolę mistrza ciętej riposty niż dyplomaty. Stąd też poznawanie angielskich eufemizmów jest jak odkrywanie nowego języka, a że jest to fajna zabawa, to przekonajcie się sami.

Oto przykłady sytuacji, w których używanie łagodnego języka jest konieczne.

Jeśli więc w barwnej perspektywie przyszłości przedstawianej przez szefa lub dział HR usłyszysz o: career change, albo ktoś zaproponuje ci career transition lub też dowiesz się, że planowana jest workforce imbalance correction , to bądź czujny(a) jak łasica, bo szykują się zwolnienia.

Jeśli zaś dało się odkryć luki w twoich umiejętnościach zawodowych, można to skwitować optymistycznym: there’s  room for improvement lub też there are still opportunities for further enhancements albo there still exist areas for continued development. Możesz również dowiedzieć się, że jesteś partially proficient , czyli tak nie do końca spełniasz wymagania stanowiska i wtedy bądź czujny/a jak łasica i wypatruj sformułowań z poprzedniego akapitu.

Drażliwe kwestie niedoboru pieniędzy również doczekały się kilku zgrabnych wymijających sformułowań. Gdy więc przyjdzie ci usłyszeć, że rozmówca jest  underresourced, lub economically disadvantaged lub też zmaga się z temporary (pojęcie bardzo subiektywne)  negative cash flow, to masz do czynienia ze spłukaną osobą, która grosikiem nie świeci i pilnuj się nim zostaniesz zaskoczony/a prośbą o pożyczkę.

Kłamiesz jak pies, tylko powiem ci to inaczej

 

Powrócę jeszcze do kwestii dyplomacji, która nierozerwalnie wiąże się ze słowem prawdomówność. W tym względzie Anglicy wypracowali sobie niezwykle zgrabny eufemizm. Tak więc jeśli zarzucamy komuś kłamstwo, najlepiej będzie to zrobić za pomocą zwrotu to be economical with the truth ,  lub też kwitując wypowiedź jako ethically challenged. Można też daną treść określić jako misstatement lub misspoke. Dyplomaci zwykle nie mówią o stokrotkach, a poruszają pasjonujące temata sztuki wojennej lub jej nieposzanowania. Drażliwe kwestie ofiar śmiertelnych wśród cywilów mogą być oznajmione jako collateral damage . Wyniszczenie zaś całego rejonu może zostać określone jako depopulated.

I jeszcze na zakończenie sytuacja, w której przyjdzie nam opisać czyjąś urodę, pozostając w zgodzie z własnym sumieniem. Zręcznym określeniem będzie remarkable inner beauty, lub such a lovely personality.

Eufemizmy są świetnym sposobem na wyrażanie poglądów, które nazwane po imieniu mogłyby być odebrane jako niegrzeczne. Pozwolą nam rozmawiać na tematy trudne, używając łagodnego tonu. Poznawanie nowych eufemizmów mnie osobiście dostarcza wiele radości i uczy jak rozmawiać, aby nie zniechęcić mojego słuchacza.

 

 

Linking words, czyli jak poprawić swój angielski w 10 minut.

jak poprawić swój angielski

Czy da się poprawić swój angielski szybko, łatwo i przyjemnie? Da się i to już za pierwszym razem. Wystarczy używać tzw. linking words, a wypowiedź nasza stanie się znacznie milsza oku i uchu.

Aspektowi temu poświęcono już dziesiątki, jeśli nie setki artykułów o nauce języka angielskiego. Nie mogło go więc zabraknąć i u mnie. Szczególnie dlatego, że sama uwielbiam kwiecistą mowę i przyznaję się bez bicia, czasami forma wypowiedzi robi na mnie większe wrażenie niż treść. oto sposób, jak poprawić swój angielski.

Linking words, connectors, concession words, transicion words – co to wszystko jest?

No, najogólniej mówiąc, są to spójniki, dzięki którym możemy połączyć dwa zdania lub wyrażenia , dzięki czemu dowiadujemy się czemu, kiedy, w jakiej kolejności coś się zdarzyło. Dzięki nim (concession linking words) możemy odnieść się do zdarzeń, które zdają się być przeciwstawne, a także poznać przyczynę i rezultat niektórych zdarzeń. To tyle słowem wprowadzenia teoretycznego.

Teraz jednak przejdę do bardziej przemawiających argumentów typu „co mi to da”.  Oj da i zobacz tylko co:

  • Wykorzystanie linking words wprowadza twoją wypowiedź na wyższy poziom, ponieważ ożywia wypowiedź. Spójrz tylko na przykład:

I was tired. I cleaned my house. –  wypowiedź ta niby jasna, ale jednak nie do końca. Zmęczona tym sprzątaniem czy czym innym? jeśli jednak wykorzystamy takie słówko jak although ( jednak, chociaż), to wypowiedź będzie i żywsza i jaśniejsza :

Although I was tired, I cleaned  my house. – Teraz to wiadomo, że nie była zmęczona sprzątaniem tylko już wcześniej taka była. No i jaka jest dzielna -była zmęczona, ale i tak posprzątała.

  • Wykorzystanie linking words znacznie podnosi jakość wypowiedzi, ponieważ przestajemy się kręcić wokół pojedynczych zdań, ich kolejności, a przez to jasności, a zaczynamy porządkować nasza wypowiedź i dodawać jej stylu.

Przykłady:

He is rich and he drives an ordinary car. Despite the fact that he is rich, he drives an ordinary car. Although he is rich he drives an ordinary car.

The audit report showed many inconformities. – Moreover, it showed incompetencies of many of our team members.

You broke the rules and you lied to me – Not only you broke the rules but also you lied to me. Albo: You broke the rules. Moreover, you lied to me.- dla podkreślenia, co było dla mnie gorsze.

He wasn’t prepared for this job, nevetheless we decided to give him a chance.

We couldn’t complete all required documentation and consequently, we were refused to receive permission.

Koniecznie zapoznaj się z tymi wyrażeniami, bo one  pomogą poprawić twój angielski już od pierwszego zapoznania się z nimi. Dzięki takim spójnikom twoje wypowiedzi staną się żywe, ułatwią relację z odbiorcami i uporządkują wypowiedź.